Для вас, родители!

«Использование фразеологических оборотов в словарной работе с дошкольниками»

«Использование фразеологических оборотов в словарной работе с дошкольниками»


Русский язык один из самых богатых языков мира. Богатство его проявляется прежде всего в наличие в языке пословиц, поговорок крылатых слов и выражений. Предметом нашей беседы будут фразеологизмы. Так что же такое фразеологизмы? Попробуем разобраться.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция, смысл такой фразы остается непонятным и странным. Такими «двусмысленными» словосочетаниями и занимается особый отдел науки о языке – фразеология. Фразеологизмы – прочные, неделимые словосочетания, обладающие своим особым смыслом. Вот мы пишем предложение: «Он в грамматике собаку съел». Тут пять слов. Значение каждого из них нам знакомо. Но если мы вздумаем понять и принять эту фразу дословно, любой человек примет нас за сумасшедшего. Простите, собак не едят, грамматика не соус. Например, «Волк вчера съел собаку в своей клетке» понимается так, как говорится. Значение складывается из смысла отдельных слов, как и в любом другом предложении. А вот смысл фразы «Он в грамматике собаку съел» рождается каким – то таинственным и непонятным путем. Диковенная вещь: слова вдруг теряют свое значение, одно целое значение возникает не у слова, а у целого сочетания из нескольких слов. Так что же? Оказывается, нашу речь не всегда можно без остатка разложить на отдельные слова. Порой самыми мелкими ее кирпичиками выступают не слова, а целые связки слов – прочные неделимые словосочетания:

«бить баклуши» - бездельничать,

«беленой объесться» - взбеситься,

«после дождичка в четверг» - значит никогда.

Характерным признаком таким сочетаний будет являться их воспроизводимость, т. е. они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Обычно состав фразеологизма настолько устойчив, что отдельные слова в нем нельзя заменять даже синонимами. Не говорят, например, «куда глаза смотрят» вместо «куда глаза глядят». Тем более нельзя «обновлять» устарелые слова в фразеологизмах: беречь «как зрачок глаза» вместо «как зеницу ока», «за двадцать семь земель» вместо «за тридевять земель».

О фразеологизмах можно говорить очень много. Я же хотела рассказать об их происхождении.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными. Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Некоторые из них принадлежат знаменитым людям глубокой древности. Другие пущены в мир писателями, поэтами, учеными, недавних дней.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; из художественных произведений: Тришкин кафтан (Крылов); медвежья услуга, как белка в колесе (Пушкин); на деревню дедушке (Чехов).

Есть и такие фразеологизмы, которые родились как свободные сочетания слов в узком кругу людей (художников, артистов, врачей и т.д.). Они употреблялись там в прямом смысле, а затем приобрели переносный, образный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы.

Так, выражение проглотить пилюлю вначале имело только прямой смысл: больной проглотил пилюлю, запив ее водой. Сделал он это молча, покорно, по необходимости, так как пилюли часто бывают горьки. Здесь вспоминаются аналогичные жизненные ситуации, когда приходится молча перенести что – либо неприятное или даже обидное, смолчать для пользы дела. Так и появился фразеологизм проглотить (горькую) пилюлю, т.е. молча выслушать что – либо обидное: он проглотил пилюлю, не желая ввязываться в ссору.

Такие же чудесные превращения, произошли с выражениями правая рука (в образно – переносном смысле – первый, надежный помощник), игра с огнем (первоначально об опасных детских забавах, затем в переносном смысле – вообще о том, что может повлечь за собой опасные, пагубные последствия), поставить в тупик (из речи железнодорожников, а затем вообще о состоянии недоумения, когда человек не знает, куда идти, как поступить), не жалеть красок (из речи художников, затем – о том, кто не скупиться на похвалы или осуждения, изображать что – либо), трещать по всем швам (из речи портных - разрушаться, приходить в расстройство, упадок).

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Ознакомление с фразеологическими оборотами речи относится к содержанию словарной работы. Особенно актуальным решение этого вопроса представляется в старшем дошкольном возрасте. Опыт работы с детьми показал, что дошкольники в силу разных причин не усваивают (или просто не слышат в речи взрослых) фразеологических оборотов, но в процессе обучения достаточно быстро начинают улавливать их смысл и правильно употребляют фразеологизмы в своей речи.

Одно из условий активного использования фразеологизмов в речи дошкольников – осознание значений ФЕ и чуткое отношение к слову. Образное значение фразеологизмов рекомендуется раскрывать посредством постепенного перехода от прямого значения слов к переносному, например: «мальчик бежал сломя голову».

Работа с использованием фразеологической лексики должна проводиться в определенной последовательности, поэтапно.

1 этап: ознакомление дошкольников с фразеологическими оборотами – толкование значений фразеологизмов.

2 этап: усвоение значений фразеологических единиц.

3 этап: активизация фразеологических оборотов в речи детей.

4 этап: формирование умения адекватного употребления фразеологизмов в процессе построения дошкольниками самостоятельных связных высказываний.

На первом этапе – ознакомление дошкольников с фразеологическими оборотами – решалась проблема накопления их в словаре дошкольников. Был поставлен ряд задач:

- вызвать интерес к фразеологическим средствам языка,

- сформировать представления о роли ФЕ в речи,

- развивать умения замечать фразеологизмы в контексте.

С этой целью разрабатывались специальные задания, причем использовались фразеологизмы, отличающиеся высокой образностью (например, душа в пятки ушла, след простыл, бежать сломя голову, держать рот на замке и т. д.). Включение в контекст этих сочетаний слов оказало эффективное влияние на развитие внимания детей к языку художественного произведения.

Дошкольниками предлагалось прослушать сказку «Гуси – лебеди», изложенную в двух вариантах: с ФЕ (откуда ни возьмись, остаться ни с чем, ног под собой не чуять) и со словами – синонимами ФЕ: вдруг, убежать. Затем необходимо было объяснить, чем отличаются сказки.

Накоплению фразеологизмов в словаре дошкольников способствовало упражнение «Помоги Мишке рассказать сказку». Детям объяснялось, чтобы сказка была настоящей, в ней должны быть «сказочные выражения», но Мишка их забыл. В ходе рассказывания знакомой сказки от лица мишки дети договаривали пропущенные фразеологизмы.

Для развития умения замечать и выделять фразеологизмы из контекста в форме игрового упражнения «Найди отличия» дошкольникам предлагалось сравнение текстов, отличающиеся наличием ФЕ. Цель: развивать слуховое внимание, формировать представление о роли фразеологизмов в высказывании, активизировать знания детей о русских народных сказках. Для задания отбирались фрагменты хорошо знакомых детям сказок «Крошечка – Хаврошечка», «лисичка – сестричка и серый волк», «Снегурочка», «Сивка - бурка» и др. Сначала детям читался отрывок, содержащий ФЕ, затем отрывок со словами – синонимами фразеологизмов. Один отрывок читал Мишка, а другой – Зайка. При прочтении фрагмента с ФЕ использовались приемы интонационного выделения фразеологизмов, а после – вопросы с целью акцентирования внимания детей на устойчивые выражения (как было сказано о …..?)

Усложнение задания предлагалось в дидактической игре «Кто внимательнее». Цель игры: совершенствовать умение выделять образные обороты из контекста. Задание давалось после повторного чтения фрагментов знакомых художественных произведений. Детям нужно было назвать встретившиеся в тексте «сказочные выражения».

2 этап: Работа над смысловым содержание фразеологизмов была начата с устойчивых выражений «хитрый как лис, злой как волк, трусливый как заяц, заячья душа, упрямый как баран», близких по структуре сравнениям. Использовали Дидактическое упражнение «Фразеологический зверинец»:


  • Голоден как……(волк)
  • Хитер как…….(лиса)
  • Труслив как……..(заяц)
  • Здоров как………(бык)
  • Изворотлив как………(уж)
  • Надулся как……. (индюк)
  • Нем как……….(рыба)
  • Грязный как…….(свинья)
  • Упрям как………(осел)
  • Болтлив как………(сорока)
  • Колючий как…….(еж)



Также для формирования у детей понимания переносного значения фразеологизмов использовали речевое упражнение «Так бывает или не бывает».

Хочется отметить, что в работе с фразеологическими оборотами большое значение имеет применение метода наглядности. Чтобы сформировать у дошкольников представление о том, что фразеологизмы нельзя понимать буквально, использовали картинки – раскраски И. Мокеевой, изображающие прямое значение устойчивых выражений.

Показ картинки с изображением буквального значения ФЕ подводил детей к выводу о том, что в реальной жизни ситуаций, выраженных фразеологизмом, не существует. Картинка помогала ребенку лучше представить образ фразеологического оборота, сопоставить неоднородные явления, развивала воображение.

С целью закрепления умений детей определять значение фразеологизма на основе контекста целесообразно провести д/у «Чтобы это значило?». Для упражнения отбираются фразеологизмы, например, делать из мухи слона, прикусить язык и т.д.

Цель: закрепить умение детей понимать смысл ФЕ на основе сопоставления прямого и переносного значений.

В ходе игры дети определяют значение ФЕ «молчать как рыба, льет как из ведра» с опорой на картинку. Сначала дошкольники называют по картинке фразеологизм, затем объясняют его значение.

В.: какое выражение изображено на картинке?

Д.: словно из ведра дождь полил. Дождь льет как из ведра.

В.: правильно, догадались. Это выражение «дождь льет как из ведра». Когда мы так говорим?

Д.: когда весь день идет сильный дождь. Когда дождь идет и не прекращается. На дорогах очень много луж.

Третий этап включил работу по активизации фразеологических оборотов в речи детей. Конкретизации и уточнению значений ФЕ способствует задание на составление рассказа по фразеологическому обороту. При его выполнении дошкольники могут передать семантическое содержание ФЕ: на основе знакомой им жизненной ситуации. Нужно помнить: если ребенок не понимает значение ФЕ, ему будет включить устойчивое словосочетание в речь, поэтому составлять рассказ следует лишь на основе знакомого фразеологизма.

Работая в этом направлении, мы шли по пути постепенного усложнения заданий на включения фразеологизмов в высказывания: от составления предложения с одной ФЕ к пересказу и сочинению рассказов с двумя и более фразеологизмами. Например, в словесном упражнении «Придумай, как Мишка». Цель: учить сочетать ФЕ с частями предложения, включать их в разные синтаксические конструкции. В ходе выполнения упражнения предлагали образцы несколько синтаксических конструкций с одним и тем же фразеологическим оборотом. Дети придумывали свои предложения с ФЕ по аналогии. Для активизации внимания дошкольников располагали по кругу. Ребенок, к которому в руки попала игрушка, придумывал фразу.

Чтобы показать детям нюансы фразеологического значения, можно организовать выполнение упражнения «Когда так бывает?». Его суть заключается в подборе ситуации к фразеологизму: мы описываем ситуацию, а дети с помощью фразеологизма называют ее. Обращение в игре «Когда так бывает?» к личному опыту детей вызвало желание рассказать о каком – либо событии, что повышало речевую активность детей на занятии. Интересно, что чем разнообразнее ситуации подбирались к фразеологизму, тем более точное представление о его значении формировалось у дошкольников.

Было выполнено упражнение «Да – нет», в ходе которого мы предложили детям подобрать фразеологизмы к ситуациям. В ходе выполнения упражнения детям описывалась ситуация, а затем мы спросили, можно ли в данном случае использовать ФЕ.

Для уточнения значений фразеологизмов мы провели дидактическую игру «Третий лишний», в ходе которой дошкольникам предлагалось из цепочки фразеологизмов исключить лишнее выражение. При повторном чтении фразеологизмов, дошкольники, когда слышали неверное выражение, хлопали в ладоши. Исключение проводилось по семантическому принципу. С целью усложнения задания подбирались фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые слова (водой не разольешь, как в воду кануть, закадычные друзья; душа в пятки ушла, души не чаять, хвост поджать). В ходе выполнения задания детей подводили к пониманию того, что среди устойчивых выражений есть синонимы и антонимы. Например, ФЕ «держать рот на замке», «держать язык за зубами» и «в рот воды набрать» являются синонимами, так как имеют значение «молчать»; антонимом к ним будет ФЕ «кричать во все горло».

С целью активизации в речи детей знакомых фразеологизмов, развития воображение была проведена д/и «Угадай необычное выражение». Ведущий (один из детей) демонстрирует фразеологизм. Остальные дети угадывают, какое устойчивое выражение было показано. Ребенок, узнавший фразеологический оборот, загадывают свое «необычное выражение».

Предлагалось поиграть в игру «Я скажу, а ты продолжи».

Дружнее этих двух ребят

На свете не найдешь.

О них обычно говорят:

Водой …….( не разольешь)

Мы исходили городок

Буквально вдоль и поперек.

И так устали мы в дороге,

Что еле………(волочили ноги)

Фальшивят, путают слова,

Поют кто в лес, кто по дрова.

Ребята слушать их не станут:

От этой песни уши …(вянут)

Четвертый этап обучения включил в себя формирования умения правильного употребления фразеологизмов в процессе дошкольниками самостоятельных связных высказываний. Работа велась в двух направлениях. Детей учили употреблять ФЕ в диалогах, тематика и содержание которых близки к жизненному опыту дошкольников.

Обучение включению ФЕ в монолог было начато с задания на составление рассказов по серии сюжетных картинок.

Перед рассказыванием давалась установка на использование фразеологизмов. Дошкольникам предлагались картинки, и предварительно проводилось упражнение на подбор возможных фразеологизмов к изображенному на картинках сюжету; с точки зрения морали оценивалась изображенная ситуация.

Например: дети рассмотрели картинку, высказали свои суждения о персонажах: жучки грустные, расстроенные, недовольные, обиделись, отвернулись, плохо себя чувствуют, не разговаривают, устали.

Далее, детям было дано задание заменить слово «обиделись» одним из предложенных фразеологизмов (молчать как рыба, на душе скребут кошки). Для закрепления полученной информации детям было прочитано стихотворение, содержащее в тексте фразеологизм «на душе скребут кошки».

У Мушки и у Мошки

Скребут на сердце кошки:

Они о чем-то спорили

И здорово повздорили.

Надеемся, что скоро

Забыта будет ссора.

Предлагая детям следующую картинку, попросили придумать небольшой рассказ о том, что на ней изображено, с использованием в тексте следующих фразеологических оборотов: «повесить нос», «повесить голову», «попасть впросак», «перемениться в лице». Предложили «свой» вариант:

У муравья был друг. Тоже муравей. Однажды муравей пообещал старому ежу помочь по хозяйству и позвал собой друга. Но друг подвел муравья и тот попал впросак (оказался в неудобном положении), потому что не смог выполнить свое обещание. И вот присел муравей на бревнышко и повесил голову (загрустил, опечалился).

С целью формирования автоматизированного навыка употребления дошкольниками фразеологических оборотов, в процессе повседневного общения, при анализе бытовых ситуаций детям предлагалось вспомнить и назвать фразеологизм, который бы соответствовал случаю.

Играли в интересную игру на развитие внимания «Найди фразу с переносным смыслом» в данном стихотворении два раза используется словосочетание «ни пуха, ни пера». Детям предлагалось определить, где эта фраза является образным выражением, а где это обычное словосочетание.

«Ни пуха ни пера»


Рано утром мама – квочка,

В класс отправила сыночка

Говорила: «не дерись,

Не дразнись, не петушись.


  • Поспеши, уже пора.
  • «Ну, ни пуха, ни пера!»


Через час едва живой

Петушок идет домой

Ковыляет еле – еле,

Он со школьного двора

А на нем и в самом деле

Нет ни пуха, ни пера…


Таким образом, овладение дошкольниками фразеологизмами можно рассматривать как усвоение им национальной специфики родного языка, обеспечивающее полноценное общение с окружающими. Обогащение речи детей фразеологическими единицами оказывает положительное влияние на качество связных высказываний, развивает у детей любовь к русскому языку, чувство красоты родного слова.

Нет комментариев

Добавить комментарий